This talk reports the results of an experimental
investigation of the acquisition of disjunction in Japanese. The English
disjunction operator or yields a 'conjunctive'
interpretation in negative sentences, as predicted by de Morgan's Laws. In
contrast, the Japanese disjunction ka
lacks the conjunctive interpretation within simple negative sentences. Our
results show that Japanese children interpret ka conjunctively in simple negative sentences, in apparent
disregard to the input they encounter. This suggests that the semantics of
negation-disjunction expressions is governed by a parameter, which is initially
misset by Japanese children.
Negated disjunctions in English and Japanese show the
following contrast:
(1) Taro didn't eat the carrot or the pepper.
(=Taro didn't eat the carrot AND didn't eat the pepper)
(2) Taro-wa ninjin ka piman-wo tabe-nakat-ta.
Taro-TOP carrot
or pepper-ACC eat-neg-past
(=Taro didn't eat the carrot OR didn't eat the pepper)
In (1), English disjunction or is interpreted within the scope of local
negation, yielding the conjunctive interpretation. However, this interpretation
is not available for the Japanese counterpart, in (2). This cross-linguistic
contrast can be captured by assuming that Japanese disjunction ka is a positive polarity item (PPI)
(Szabolcsi 2002). Roughly, ka is like
English some, taking wider scope than
a local c-commanding negative expression.
Because Japanese disjunction ka must take scope above local negation, Japanese parents never use
sentences like (2) in a situation where (1) is appropriate, i.e., when they
know that Taro ate neither the carrot nor
the pepper. For this reason, conjunctively interpreted disjunctions are significantly
rarer in the input to Japanese children than for English-speaking children. If
the acquisition of disjunction is fully input-driven, we should expect Japanese
and English children to behave differently in interpreting negated
disjunctions. It has already been shown that English children interpret the negated
disjunction or conjunctively
(Gualmini and Crain 2002). We examined whether Japanese children behave like
Japanese adults, or like English children/adults.
In our experiments, we tested 30 Japanese children, using
a Truth Value Judgment task. Children were asked to judge, for example, whether
or not the sentence in (2) was true when Taro had eaten the carrot but not the
pepper. In this situation the sentence is true under the adult Japanese
'disjunctive'
interpretation of ka, but false under
the conjunctive interpretation of ka.
Whereas adult Japanese control group accepted the sentence 100% of the time in
the above situation, children's acceptance rate in the same condition was only
25%. In short, Japanese children interpret ka
conjunctively, as English-speaking children do. We independently confirmed that
wide-scope, non-isomorphic interpretations are available to children (Lidz and
Musolino 2002), in a control experiment using nanika (something).
Children correctly accepted the test sentences with the PPI nanika 90% of the time. Therefore,
children's narrow-scope, conjunctive interpretation of ka is not due to the unavailability of non-isomorphic
interpretations. The fact that Japanese and English children manifest similar
behavior suggests that a semantic parameter that is based on the PPI-hood of
disjunction is operative in child language, and argues against input-driven
approaches to language development.